FF: Invincible :: FF VIII :: Liberi Fatali

 

 

 

 

 

Liberi Fatali

Een hele tijd geleden al heb ik de tekst van het openingslied van Final Fantasy VIII, 'Liberi Fatali', aan mijn leraar Latijn voorgelegd. Samen hebben wij de tekst toen vertaald. Voor wie interesse heeft, is hier het resultaat met daarbij een korte analyse door mijzelf. Als je het spel echter nog niet hebt uitgespeeld, kan het zijn dat de analyse wat spoilers bevat.

Fithos Lusec Wecos Vinosec (3x)

Excitate vos e somno, liberi mei,

Wek uit jullie slaap, mijn kinderen.

Cunae sunt non.

Het nest is niet meer.

Excitate vos e somno, liberi fatali.

Wek uit jullie slaap, noodlots kinderen.

Somnus est non.

De slaap bestaat niet meer.

Surgite, invenite.

Sta op! Ontdek!

Veni hortum veritatis.

Kom naar de tuin der waarheid!

Vale hortum veritatis.

Verlaat de tuin der waarheid!

Ardente veritate,

Met het vuur van de waarheid,

urite mala mundi

Verzengt het kwaad van de wereld!

Ardente veritate,

Met het vuur van de waarheid,

incendite tenebras mundi

Verlicht de duisternis van de wereld!

Valete, liberi,

Wees sterk, kinderen,

diebus fatalibus

Op de noodlottige dagen.

Fithos Lusec Wecos Vinosec (4x)

Analyse:

Ongeacht de stemmen die het lied zingen, is er maar één personage aan wie deze tekst kan worden toegeschreven, namelijk Edea ofwel Matron. In dit lied spreekt zij haar kinderen toe, die zij in het weeshuis als haar eigen zoons en dochters heeft opgevoed.

Wek uit jullie slaap, mijn kinderen. Het nest is niet meer. De slaap bestaat niet meer.
Met deze woorden wil Edea haar kinderen duidelijk maken dat het uit is met het goede leven. Ze moeten nu op eigen benen gaan staan en zich klaarmaken voor de taak die ze te wachten staat.

Sta op! Ontdek! Kom naar de tuin der waarheid! Verlaat de tuin der waarheid!
Met het woord 'hortum' (tuin) wordt hier geen werkelijk bestaande plaats bedoeld, maar wel wordt er lichtelijk verwezen naar de 'Garden'. Het is de bedoeling dat de SeeD's de 'Garden' zoals ze die kennen verlaten en op zoek gaan naar de ware reden van hun bestaan.

Met het vuur van de waarheid, Verzengt het kwaad van de wereld! Verlicht de duisternis van de wereld!
Met de waarheid als wapen zijn ze er klaar voor tegen het kwaad ten strijden te trekken. De woorden 'urite' en 'incendite' betekenen beiden ongeveer hetzelfde, namelijk branden. Ik heb het de tweede maal echter met 'verlichten' vertaald, omdat ik denk dat Edea hier probeert aan te geven dat het vuur van de waarheid niet enkel vernietiging brengt, maar ook nieuwe hoop.

Wees sterk, kinderen, Op de noodlottige dagen.
Met een laatste groet stuurt Edea haar kinderen de strijd in die het lot van de wereld zal bepalen.

Dan resten enkel nog de woorden 'Fithos Lusec Wecos Vinosec'.
Deze woorden zijn geen Latijn, maar vormen samen een anagram. Als je de letters op een andere volgorde zet krijg je: 'Succession of Witches' en het woordje: 'Love'. Ik denk dat iedereen deze thema's wel kan plaatsen in Final Fantasy VIII.

CranePaladin

 


Home Favorieten

© 2003, www.ffinvincible.nl

Top