| Hier is hij dan, de Nederlandse vertaling van het lied 'Suteki da ne'. Ik heb er mijn best op gedaan,
maar ik spreek nog geen vloeiend Japans en de vertalingen die ik heb kunnen vinden waren ook verre van
waterdicht. Het kan dus zijn dat er hier en daar wat kleine foutjes in zitten. Verder volgt de vertaling
ongeveer dezelfde regelvolgorde als het Japanse origineel en klinkt daarom misschien wat vreemd, ik heb
deze vorm gekozen omdat ik zo dicht mogelijk bij het origineel wilde blijven.
Voor zij die geïnteresseerd zijn in de betekenis achter de woorden, heb ik een analyse toegevoegd (kijk
uit voor spoilers!). Dit is echter mijn interpretatie. Heb je ideeën, opmerkingen of suggesties over de
vertaling of de analyse, laat het dan alstublieft weten.
kaze ga yoseta kotoba ni | In de woorden, verzameld door de wind, |
oyoida kokoro | Zwom mijn hart. |
kumo ga hakobu ashita ni | Voor het door wolken gedragen morgen, |
hazunda koe | Leefde mijn stem op. |
| |
tsuki ga yureru kagami ni | In de spiegel waarin de maan schommelde, |
furueta kokoro | Beefde mijn hart. |
hoshi ga nagare koboreta | In de stroom van sterren, |
yawarakai namida | Vielen zachte tranen. |
| |
suteki da ne | Is het niet fantastisch? |
futari te wo tori aruketa nara | Als we hand in hand konden lopen. |
ikitai yo | Zou ik willen gaan, |
kimi no machi ie ude no naka | In jouw armen, naar jouw stad en jouw huis. |
| |
sono mune | Tegen jouw borst, |
karada azuke | Mijn lichaam in jouw handen, |
yoi ni magire | Opgaan in de avond |
yumemiru | Daarvan droom ik. |
| |
kaze wa tomari kotoba wa | De wind stopt en de woorden |
yasashii maboroshi | Worden een zachte illusie. |
kumo wa yabure ashita wa | De wolken openen en morgen |
tooku no koe | Wordt een verre stem. |
| |
tsuki ga nijimu kagami wo | In de spiegel waarin de maan vervaagt, |
nagareta kokoro | Drijft mijn hart. |
hoshi ga yurete koboreta | De sterren vloeien, |
kakusenai namida | Met mijn onverborgen tranen. |
| |
suteki da ne | Is het niet fantastisch? |
futari te wo tori aruketa nara | Als we hand in hand konden lopen. |
ikitai yo | Zou ik willen gaan, |
kimi no machi ie ude no naka | In jouw armen, naar jouw stad en jouw huis. |
| |
sono kao | Jouw gezicht |
sotto furete | Zacht aanraken |
asa ni tokeru | Hij smelt weg in de morgen, |
yumemiru | Mijn droom. |
Analyse:
Het mag dan wel niet haar stem zijn die je hoort, maar de tekst van dit lied is ongetwijfeld van Yuna.
Ik denk dat dit lied een terugblik is op de avond die Yuna en Tidus samen doorbrachten in Macalania Woods.
Couplet 1:
De woorden, zijn hier de 'teachings'. Tot vlak voor de avond in Macalania geloofde Yuna heilig in Yevon en
was ze bereid haar leven te geven voor de toekomst van Spira. De woorden zijn verzameld door de wind,
omdat de 'teachings' voor een groot deel onzin bleken te zijn.
De eens voor Yuna zo heldere toekomst is nu ineens het door wolken gedragen morgen geworden. Voor het
eerst in haar leven kan Yuna vrij over haar toekomst beslissen. Daarvan leefde haar stem op!
Couplet 2:
Duidelijk de scène in Macalania Woods. De spiegel waarin de maan schommelde is natuurlijk het water. Yuna
heeft geproefd van de vrijheid die Tidus haar bied. Ze realiseert zich nu echter dat ze zich deze
vrijheid niet kan permitteren (vandaar de tranen). De 'teachings' zijn dan misschien wel onzin, maar Sin
niet. Yuna zal alsnog alles doen om de toekomst van Spira te beschermen.
Refrein:
In het refrein wordt bezongen wat Yuna verliest door te kiezen voor haar 'Pilgrimage'. Tidus wilde haar
meenemen naar zijn Zanarkand en Yuna zou zo graag willen, maar haar plicht aan het volk gaat voor.
Couplet 3:
Dit is een terugblik op het moment dat Yuna en Tidus in elkanders armen lagen. Yuna droomt daar dus nog
steeds van.
Couplet 4 en 5:
Dit gaat nog steeds over dat zelfde moment. Yuna en Tidus gaan helemaal op in elkaar. Hun omgeving
vervaagt (de wind stopt, de wolken openen, de maan vervaagt) en alle problemen en dilemma's worden even
vergeten (morgen wordt een verre stem, de woorden worden een zachte illusie). In het eerste couplet lag
Yuna's hart nog in de woorden, nu drijft het alleen nog maar in de spiegel, op de plek waar ze samen was
met Tidus. Enkel haar tranen, nu samen met de reflectie van de sterren in het water, herinneren er nog
aan dat dit geluk voor Yuna maar een klein moment mag duren.
Couplet 6:
Het lied eindigt met de koude realiteit. De morgen na Macalania Woods gaat Yuna's 'pilgrimage' gewoon
weer door en ook na het wegsmelten van Tidus (de droom) gaat het leven voor Yuna gewoon weer door.
CranePaladin
|