| Dat vreemde lied dat je hoort in iedere temple die je bezoekt, de 'Hymn of the Fayth', het
lievelingslied van Jecht. Heel wat moeite heeft het me gekost om de betekenis van de tekst te achterhalen,
maar met wat tips van andere FF fans is het dan toch gelukt. Het probleem met dit lied is dat het op het
eerste gezicht lijkt alsof het een willekeurige verzameling klanken is. Hieronder staan de Japanse klanken
van links naar rechts op de volgorde waarop ze in het lied voorkomen:
I | ev | yu | i |
No | bo | me | no |
Re | n | mi | ri |
Yo | ju | yo | gov |
Ha | sav | | |
Te | ka | | |
Na | e | | |
Ku | ta | | |
| ma | | |
| e | | |
Op die volgorde is er dus geen touw aan vast te knopen. Maar, als je de klanken leest van boven naar
beneden, krijg je de volgende Japanse tekst (met mijn vertaling ernaast):
Inoreyo hatenaku Ebon Ju | Bid nu voor de eeuwige Yu Yevon |
Sakae tamae | Omwille van de welvaart |
Yumemiyo inorigo | Droom nu, biddende kinderen. |
Met de 'biddende kinderen' worden de Fayth bedoeld. Ik heb me laten vertellen dat in de Japanse versie
van Final Fantasy X, de Fayth namelijk ook echt 'biddende kinderen' werden genoemd.
Voor verdere informatie over de Hymn, verwijs ik naar het volgende stukje dat Maechen erover te zeggen
heeft:
It was once a Zanarkand song sung in defiance of Bevelle! Of course, the Yevon clergy of Bevelle forbade
it. Then, as these things often go, those who disliked Yevon began to sing it. The Al Bhed, for instance.
The Hymn of the Fayth became the symbol of defiance against Yevon. Yevon could do nothing but capitulate.
They lifted the ban on the song and spread a new story. They said the hymn was a song sung to soothe the
souls of the dead. And so saying, they took the song and made it scripture. That's why today, the hymn is
sung all over Spira. You could say that, though Zanarkand is gone from this world, it lives on in the song.
CranePaladin
|